“Never Mind” ที่ไม่ได้แปลว่า “ไม่เป็นไร”
หลายๆคนเมื่อได้ยินคำว่า “never mind” ก็จะทราบว่าความหมายคือ “ไม่เป็นไร” และมักจะคิดว่าต้องใช้ตอบรับกับคำว่า ขอบคุณ หรือ ขอโทษ แต่จริงๆแล้วความหมายของ never mind นั้นค่อนข้างจะแตกต่างออกไป
คำว่า never mind นั้นแปลว่า ไม่เป็นไร ก็จริง แต่จริงๆแล้วมักจะใช้บอกว่า “นี่มันไม่ใช่เรื่องใหญ่เลย ไม่เป็นไรหรอกนะ” ซะมากกว่า
ตัวอย่าง A: Thank you so much for this meal. (ขอบคุณมากสำหรับอาหารมื้อนี้)
B: Oh, never mind. Hope you enjoyed it. (โอ้ ไม่เป็นไรเลยล่ะ หวังว่าเธอจะชอบมันนะ)
A: I forgot my book at home. (ฉันลืมหนังสือไว้ที่บ้านน่ะ)
B: Never mind. You can also use an e-book version instead. (ไม่ใช่เรื่องใหญ่ เธอสามารถใช้หนังสืออิเล็กทรอนิกส์แทนได้)
หรือสามารถนำมาใช้ในสถานการณ์ที่อยากตอบปัดผ่านๆด้วยอารมณ์ที่ไม่ค่อยดีหรือไม่ค่อยพอใจมากนัก ซึ่งแปลได้ประมาณว่า “ช่างมันเถอะ” หรือ “ช่างเหอะ ไม่เป็นไร”
ตัวอย่าง A: I’m sorry I didn’t get to you faster. (ฉันขอโทษที่มาหาคุณช้าไป)
B: Never mind! It’s not that important. (ไม่เป็นไร ไม่ได้สำคัญอะไรหนิ)
A: I didn’t mean to forget your birthday. (ฉันไม่ได้ตั้งใจที่จะลืมวันเกิดเธอเลยนะ)
B: Never mind. (ไม่เป็นไร อาจจะไม่ค่อยพอใจแต่ก็แก้ไขอะไรไม่ได้แล้ว)
Tips: นอกจากจะใช้ในสถานการณ์ที่ไม่ค่อยพอใจแล้ว ก็สามารถใช้เมื่อขี้เกียจที่จะอธิบายเพื่อให้ผู้ฟังลืมไป หรือ ช่างมันแล้ว ไม่เป็นไร จริงๆนั้นควรบอกว่าอย่างไรล่ะ? จริงๆแล้วมีอยู่หลายคำเลยนะที่สามารถใช้ได้
ตัวอย่าง Not a problem. (ไม่เป็นปัญหา)
Don’t worry. (ไม่ต้องกังวล ไม่เป็นไร)
It’s alright / It’s okay.
You got it. (ไม่เป็นไรน่า)
Don’t mention it. (ไม่เป็นไร ไม่ต้องขอบใจหรอก)