หลายๆครั้งเราจะเห็นคำว่า at all อยู่บ่อยๆ แต่คำนี้สามารถใช้ได้ในหลายๆประโยค ซึ่งความหมายก็ใกล้เคียงกับ entirely หรือ completely หรือ “ทั้งหมดเลย”, “ตลอดเวลา” หรือ “เลย” ส่วนมากจะใช้กับประโยคเชิงปฏิเสธ
เช่น I can’t trust her at all. (ฉันไม่สามารถเชื่อใจเธอได้เลย)
Be careful. He is not kind at all times. (ระวังด้วยล่ะ เขาไม่ได้ใจดีตลอดเวลา)
“Do you mind if I sit here?” “No, not at all.” (คุณรังเกียจไหมที่ฉันจะนั่งตรงนี้? ไม่เลย)
ส่วน anymore (adverb) ซึ่งใช้ขยายกริยา และจะแปลได้ว่า เมื่อก่อนเคยทำ แต่ตอนนี้เลิกทำแล้ว หรือว่า ไม่ทำ (กริยา) อีกแล้ว
เช่น No, I don’t work as a chef anymore. (ไม่ล่ะ ฉันไม่ได้ทำงานเป็นเชฟอีกแล้ว)
She doesn’t want to talk to you anymore. (เธอไม่อยากคุยกับคุณอีกแล้ว)
We don’t hang out after school anymore. (พวกเราไม่ได้อยู่ด้วยกันหลังเลิกเรียนอีกต่อไป)
นอกจากนี้แล้ว หลายๆท่านจะชอบจำผิด any more ซึ่งจริงๆแล้วมักใช้งานต่างกันและหลายๆคนแทบจะจำสลับกันอยู่เสมอ โดย any more ที่เขียนแบบเว้นวรรคนั้นมักจะใช้อธิบายหรือขยายประโยคเพื่ออธิบายว่า ไม่เหลือแล้ว หรือ ไม่มีแล้ว
เช่น I don’t have any more food in the house. (ฉันไม่เหลืออาหารในบ้านแล้ว)
You should not give any more attention to her. (คุณไม่ควรจะให้ความสนใจกับเธออีก)
I did not bring any more books with me. (ฉันไม่ได้เอาหนังสือไปด้วย)
เมื่ออยู่ในประโยคคำถาม มักจะหมายความว่า อีกไหม หรือ มีเพิ่มอีกไหม
ตัวอย่าง Do you have any more questions? (คุณมีคำถามอื่นๆอีกไหม)
Could you check if we have any more milk in the fridge? (คุณช่วยดูหน่อยว่าเรายังมีนมในตู้เย็นเหลืออีกไหม)
Are there any more episodes to the TV show? (ยังมีตอนอื่นๆของรายการทีวีนี้อีกหรือไม่?)