การแสดงถึงความห่วงใย ภาษาอังกฤษว่าอย่างไร?
นอกจากแสดงความเป็นห่วงให้กันและกัน การแสดงความห่วงใยในภาษาอังกฤษจริงๆแล้วนั้นมีอยู่หลากหลายประโยคเลยล่ะ ซึ่งส่วนมากจะแสดงให้เห็นถึงทัศนะคติที่มีกับคู่สนทนา และการแสดงให้เห็นว่า เรารับรู้และจำได้ในตัวผู้คนอื่นๆ
ประโยคที่ใช้โดยประจำคือ “give (someone) my regards” หรือ “send (someone) my regards” ซึ่งส่วนมากใช้แสดงความห่วงใยถึงบุคคลที่สาม ซึ่งไม่ได้อยู่ด้วยกันในขณะนั้น
ตัวอย่าง Please give grandma my regards. (โปรดฝากความนับถือและความหวังดีไปให้คุณย่าด้วยนะ)
Mai told me to send you her regards. (ใหม่ฝากฉันมาแสดงความหวังดีต่อคุณ)
นอกจากนี้ regards สามารถใช้ลงท้ายจดหมายเพื่อแสดงความเคารพนับถือได้อีกด้วย
ตัวอย่าง Best regards, (ขอแสดงความนับถือเป็นอย่างสูว)
Warm regards, (ขอแสดงความเคารพ)
ในเมื่อต้องการแสดงความห่วงใย จริงๆแล้วสามารถพูดได้อยู่หลายแบบเลยล่ะ ซึ่งส่วนมากจะขึ้นอยู่กับความเป็นทางการและสนิทสนมกับคนๆนั้น
เมื่อต้องการมีความเป็นทางการ สามารถใช้ประโยคดังนี้ได้เลย
ตัวอย่าง Send Anne my greetings. (ส่งคำทักทายของฉันถึงแอนด้วยนะ)
The boss wants to give you his best wishes. (เจ้านายต้องการส่งความปรารถนาดีให้เธอนะ)
เมื่อต้องการความทางการน้อยลง สามารถใช้ประโยคดังนี้
ตัวอย่าง Say hello to Kim from me. (ฉันฝากสวัสดีคิมด้วยนะ)
Tell your mom I say hi. (ฝากสวัสดีแม่ของเธอด้วย)
หากต้องการความสนิทสนมมากกว่านี้ สามารถใช้ประโยคนี้ได้เหมือนกันนะ
ตัวอย่าง Send her my love หรือ Give hugs and kisses to them from me.