คำถามที่ดีครับ เพราะทั้งสองคำนี้เป็นภาษาไทยแปลว่า ทางการ แต่ในภาษาอังกฤษคำว่า formal กับ official คล้ายกันแต่ไม่เหมือนกันครับ
คำว่า official เกี่ยวข้องกับ อำนาจ/authority ครับ
สังเกตนะครับว่ารากศัพท์ของคำว่า official เหมือนกับรากศัพท์ของคำว่า (police) officer ครับ
เช่น
This is an official letter from the government.
นี่คือจดหมายอย่างเป็นทางการจากรัฐบาล
มันเป็น official letter ไม่ใช่ formal letter เพราะว่า government มีอำนาจครับ
The official called a foul.
กรรมการเรียกฟาวล์
บางกีฬาเรียกกรรมการว่า official เพราะเขามีอำนาจครับ (บางกีฬาก็ใช้คำว่า referee)
These are the official statistics from the company.
นี่เป็นสถิติอย่างเป็นทางการจากบริษัท
เรารู้ได้ยังไงว่า statistics นี้เป็น “official”? ถ้าสมุดว่า statistics นี้อยู่ในเว็บไซต์ของบริษัท เราจะเชื่อว่า statistics นี้ถูกต้องและ official เพราะมันอยู่ในเว็บไซต์ของบริษัทซึ่งเป็นสิ่งที่มีอำนาจที่โพสต์ statistics นี้ได้ครับ
คำว่า formal ไม่ใช่เกี่ยวกับอำนาจแต่มันเกี่ยวกับ มารยาท ครับ
เช่น
This is a formal suit for tonight’s event.
นี่คือชุดสูทที่เป็นทางการสำหรับอีเวนท์คืนนี้
สูตรนี้เหมาะกับอีเวนท์ที่เป็นทางการ ถ้าเราใส่เสื้อผ้าที่ไม่เหมาะสำหรับอีเวนท์นี้เรามีมารยาทไม่ดีครับ
“Thank you” is more formal than “thanks.”
คำว่า thank you ทางการกว่า thanks
ถ้าเราอยากพูดอย่างมีมารยาทดีที่สุดเราต้องใช้คำที่ formal กว่า ไม่ใช่คำที่ official กว่าเพราะมันเกี่ยวกับมารยาทไม่ใช่อำนาจครับ
@krukellen #krukellen ♬ original sound – Kru Kellen | ครูเคลเลน